5 апреля, 2011 – Хватка разорвана


Пастор Джефф Дефранка

Каждый день мы лицом к лицу сталкиваемся с реальным состоянием человечества. Это происходит, когда мы читаем в газетах о войне или получаем новости о трагедии друга, становимся свидетелями алчности Уолл-стрит или несправедливых действий правительства. Но больше всего мы видим это, когда смотримся в зеркало. Если бы мы были честны, то большинство из нас сказали бы, что этими словами Павел как бы заглядывает в зеркало наших мыслей, поступков и наших мыслей о своих поступках. Но если это все, что мы видим в словах Павла, мы погрязнем в безнадежности парализующей силы греха, ибо грех, действительно, владеет "мертвой хваткой" против всех, кто подчиняется его удушающему захвату. "Потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу” (Рим. 7:18).

А теперь горькая правда ... большинство людей в мире живут именно так. Большинство людей, с которыми я сталкиваюсь в кофейне или на улице, смотрятся в зеркало и видят того, кто не в состоянии разжать хватку греха. Идеальное описание этого состояния: "Несчастный я человек!"

То, что так не должно быть, не является неожиданной новостью для всех читающих эти слова. Этот смертельный захват может быть разорван, ибо таков и был замысел. Но чтобы разорвать эту хватку, нам нужно ухватиться за то, что намерен сказать Павел. Павла не интересует немощная капитуляция перед мрачной хваткой греха. Он не хочет, чтобы его читатели кивали в согласии с его словами, продолжая жить в подчинении греху. Павел строит карточный домик греховной хватки только для того, чтобы развалить его полностью словами: “Кто избавит меня от сего тела смерти? Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим!” (Рим. 7:25)

Когда когти вонзались в Его плоть, рука Божия протянулась и схватила нас, вытягивая к безопасности. Истинно, слава Богу! Хватка была разорвана!

Немощь я, оплот бессилья
И у ног Твоих склонясь
Я прошу – меня, Бог вечный,
Силой свыше наполняй.
Наполняй, наполняй,
Святый Дух, Ты наполняй
Жизнь мою Своим присутствием,
O, приди, и наполняй.
Элвуд Строукс (перевод Т.Кантарелла)